20:37

Draco dormiens nunquam titillandus
Что-то очень давно меня тут не было) Поэтому принесу-ка я веселую историю :lol:
Знаете, сегодня я и правда поняла, что учусь (скорее уже заканчиваю учиться) на переводчика. Сижу у зубного, жду своей очереди, а по телевизору крутят мультики. И в одном главными персонажами были русалочка, акула и ещё кто-то вроде тасманского дьявола. Я смотрю на заставку и вижу, что акулу зовут Sharkо. И меня осеняет - это же говорящее имя: оно прямо называет акулу акулой, а ещё это имя немного напоминает испанско-итальянское имя Марко + марко поло! И я сижу и думаю, как его передать: можно сказать Шарко, но половина коннотации потеряется, а какие ещё варианты можно придумать? Пока придумалось только Акульери :lol:

@темы: своё, интересные наблюдения, языки, переведем всё!)

Комментарии
06.04.2016 в 20:40

Невидимые беллиорцы следят за тобой!
Акульери! Бог мой, это прекрасно! :lol::lol:
06.04.2016 в 20:44

Ни дня без приключений ^-^
Знаю эту штуку)))
Марина упоротая русалка))))
06.04.2016 в 21:05

Draco dormiens nunquam titillandus
айронмайденовский, :pink:
KeySi, а для меня этот мультик был открытием - никогда раньше его не видела и вообще о нем не слышала :lol:
06.04.2016 в 21:13

Ни дня без приключений ^-^
kettene, да мы сами его внезапно по ТВ нашли в свое время))
06.04.2016 в 21:39

Вопрос как к переводчику - а разве имена собственные переводятся?
06.04.2016 в 21:47

Draco dormiens nunquam titillandus
Nedzumi-hime, если они говорящие, то чаще всего да) например, в Винни-пухе Пятачок - это переводное имя :) В оригинале Piglet (маленькая свинка)
06.04.2016 в 21:52

Draco dormiens nunquam titillandus
KeySi, просто я помню только те мультики, которые шли в моё время, а новинками не интересуюсь особо + телевизор вообще не смотрю
06.04.2016 в 21:52

Draco dormiens nunquam titillandus
KeySi, просто я помню только те мультики, которые шли в моё время, а новинками не интересуюсь особо + телевизор вообще не смотрю
06.04.2016 в 21:55

kettene, насчет Пяточка - сейчас в диснеевском сериале Пятачка как-то по-другому обозвали(не помню только как). А вот Тигру, которого теперь зовут Тигруля, я простить не могу XD
Я просто почему спрашиваю, есть одно аниме, которое я очень люблю, но люди, которые переводят его, переводят все имена - Эвергрин у них Ёлочка, например. Я понимаю, что ее зовут вечно-зеленая, 6о почему-то не могу им простить перевода имён. Особенно, когда слышишь оригинал, а в сабах читаешь другое:)))
06.04.2016 в 22:53

Draco dormiens nunquam titillandus
Nedzumi-hime, с говорящими именами все зависит от стратегии, которую выбрал переводчик: переводить все или оставлять как есть. Если в аниме действительно важно, что героиня - это вечнозеленая ёлочка, то можно предположить, что имя будет переведено. А уж на сколько справится переводчик с этой задачей и будет ли нравится людям никто не знает. Мне сразу вспоминается Кандида Когтевран и Ровена Рэйвенкло и остальные имена :)
06.04.2016 в 23:09

Ни дня без приключений ^-^
kettene, иногда там и хорошее попадается))